Mira, un poema de Emily Dickinson que me gusta y que no me veo capaz de traducir porque eso requiere un trato de experto. Lo entiendo con un lenguaje interior, es decir, sin necesidad de pasar por el castellano, desde el primitivismo de la amígdala, donde aún no llega la palabra, pero sí el ritmo de los tambores y el calor de la hoguera. Leñe, sin querer me estoy metiendo en el berenjenal de si fue antes el pensamiento o el lenguaje. Tan solo pretendía presentar este poema:
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They'd banish us, you know!
How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell one's name the livelong day
To an admiring bog!
No hay comentarios:
Publicar un comentario